keskiviikko 15. maaliskuuta 2023

Jäähyväiset

Vapaa suomennos Gustav Mahlerin laulusarjan Das Lied von der Erde viimeisestä laulusta der Abschied (Mong-Kao-Yen ja Wang-Wei)

Omistettu Katille


Aurinko laskee vuorten taa

viilentävä ilta varjoineen laskeutuu laaksoon.

Katso, kuinka kuu laskee

kuin hopeinen laiva taivaan sinimereen.

Tunnen lempeän tuulenhenkäyksen käyvän

puiston pyökkien limitse!

Puro laulaa tiensä pimeyden lävitse

kukat hämärässä kalpenevat.

Nukkuva maa hengittää syvään.

Kaipaus on nyt unta,

väsyneet ihmiset menevät koteihinsa

löytääkseen unesta kadonneen onnen

ja oppiakseen nuoriksi uudelleen!

Linnut kyyhöttävät hiljaa oksilla

Maailma nukahtaa!

Pyökkien varjossa viilentävässä tuulessa

seison odottaen ystävääni

odotan hyvästelläkseni

kaipaan sinua nauttiakseni

illan kauneudesta vierelläsi.

Missä olet? Olet ollut poissa niin kauan!

Vaeltelen luuttuineni ylös alas

nurmettuneita polkuja.

Kauneus! Maailma,

ikuisesti juopunut rakkaudesta ja elämästä!

Hän laskeutui satulasta ja ojensi jäähyväismaljan

kysyin minne hän aikoi 

ja myös miksi hänen mentävä oli.

Hän virkkoi hiljaa:

Ystäväni, maallinen onni ei ollut minua varten!

Minnekö matkaan? Vaellan vuorille,

etsien rauhaa yksinäiselle sydämelleni

vaellan kotiseudulleni

poistumatta koskaan kaukomaille

sydämeni hiljaa odottaa hetkeään

Ihana maa kukkii kaikkialla

keväisin aina, kerta toisensa jälkeen

kaikkialla taivaanranta

sinertää ikuisesti... ikuisesti...


Vapaa suomennokseni, sunnuntaina 10.9.1995